V torek, 21. maja, bo na uradnem odprtju 27. edicije festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru znano, kateri od treh nominirancev je prejemnik letošnje nagrade Vasje Cerarja za vrhunske prevode mladinske književnosti. Otvoritev festivala in razglasitev prejemnika nagrade bo ob 12. uri pod arkadami Univerzitetne knjižnice Maribor.
Za nagrado, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev skupaj z Mladinskim kulturnim centrom Maribor (MKC Maribor) letos podeljuje tretjič, so tokrat nominirani prevajalci
-
Boštjan Gorenc – Pižama za prevode:
-
Dav Pilkey: Pasji mož: Kažin in kazen. Prevedel Boštjan Gorenc. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2021.
-
Dav Pilkey: Pasji mož: 22 kaveljcev. Prevedel Boštjan Gorenc. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2021.
-
Dav Pilkey: Pasji mož: Materin vrh. Prevedel Boštjan Gorenc. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2022.
-
Dav Pilkey: Pasji mož: Dvajset tisoč bolh pod morjem. Prevedel Boštjan Gorenc. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2023.
-
-
Izar Lunaček za prevoda:
-
Joann Sfar, Lewis Trondheim, Manu Larcenet: Graščina. Zlati časi. Prevedel Izar Lunaček. Izola: Graffit, Ljubljana: Zavod Stripolis, 2020.
-
Joann Sfar, Lewis Trondheim, Kerascoët: Graščina. Somrak. Prevedel Izar Lunaček. Izola: Graffit, Ljubljana: Zavod Stripolis, 2022.
-
-
Špela Žakelj za prevoda:
-
René Goscinny, Albert Uderzo: Obelix in družabniki. Prevedla Špela Žakelj. Ljubljana: Graffit, 2022.
-
Jean-Yves Ferri, Didier Conrad: Poglavarjeva hči. Prevedla Špela Žakelj. Ljubljana: Graffit, 2022.
-
S prevajalci smo se pogovarjali o knjižnih junakih in njihovih zgodbah v prevedenih knjigah, ki so jim prinesle nominacijo za nagrado, o njihovem delu, prepoznavnosti in cenjenosti prevajalskega dela ter tudi o tem, kaj jim nominacija pomeni in kako pomembna je stanovska nagrada Vasje Cerarja, ki jo bodo letos podelili v kategoriji strip oziroma risoroman.
Celotnim pogovorom lahko prisluhnete tukaj. Z nominiranci se je pogovarjala Živa Mijatović.
Boštjan Gorenc – Pižama: ‘‘Stripi pridejo do tebe.’’
Izar Lunaček: ‘‘Slovenščina je bila včasih manj hvaležen jezik za prevajanje stripov, z internetom pa se je to spremenilo.’’
Špela Žakelj: ‘‘Stripi so pogosto večplastni. Otroci berejo zgodbo premočrtno, odrasli prepoznajo asociacije.’’
Povezava do originalnega članka